top of page

LOG IN

FICTION & POETRY

Six Poems

"In Ayodhya’s sacked Mogul masjid / vultures scrawl Ram on new temple bricks. / Brother, from this mandir of burning"
VOL. 1
POETRY

Artwork by Kareen Adam for SAAG. Monoprinted, digitally-animated collage, ink on paper (2020).

ALSO IN THIS ISSUE:
AUTHOR
Heading 5 Heading 5 Heading 5 Heading 5 
AUTHOR
Heading 5

Artwork by Kareen Adam for SAAG. Monoprinted, digitally-animated collage, ink on paper (2020).

SHARE
Poetry
Guyana
31st
Oct
2020
Special Thing.png
Poetry
Guyana
Indo-Caribbean
Bondage
Colonialism
Mahadai Das
Babri Masjid
Ayodhya
Historicity
Georgetown
Pandemic
Creole
Guyanese-Hindi
Ram Temple
Oceans as Historical Sites
Personal History
Antiman
The Taxidermist's Cut
The Cowherd's Son
Cutlish
Histories of Migrations
Code-Mixing
Multilingual Poetry

Rajiv Mohabir is the author of The Cowherd’s Son, The Taxidermist’s Cut, Cutlish, Antiman, and the translator of I Even Regret Night: Holi Songs of Demerara from Awadhi-Bhojpuri. He has received a PEN/Heim Translation Fund Grant Award, the Harold Morton Landon Translation Award from the American Academy of Poets, been shortlisted for the Lambda Literary Award in Gay Nonfiction, and been a finalist for the National Book Critics Circle Award, amongst many other awards. He is currently Assistant Professor at the University of Colorado Boulder.

KAREEN ADAM is a Maldivian-Australian visual artist sharing her time between Maldives and Melbourne, Australia. The experience of living between multiple cultures, particularly negotiating between the East and the West informs her practice. Ideas about transitions, cultural identity, and the juncture between 'local' and the 'visitor' emerge in her work. Her current projects explore representations of island tourist destinations and island diaspora. Kareen explores these ideas using various mediums including printmaking, drawing, painting and digital multi-media. Kareen is the creator and maker “Kudaingili”—a range of hand-made, hand-printed products. Kareen has curated exhibitions, and exhibited her art works in Maldives, Brisbane, Melbourne, Hong Kong, and the Asia Pacific region. She has a Diploma in Visual Arts from the Southbank Institute of Technology, Brisbane and a Postgraduate Diploma in Psychology from the Queensland University of Technology.

Ghee Persad


I.

You know straight away it’s ghee 

and not oil but you can’t eat it 

without gambling for the price 

of home-feelings, you may soon lose 

a toe, then a foot, then your leg. 

Call it faith—like drinking Ganga water? 

Call it an offering, like this sweet, 

that stood at the bronze feet of the ten-

weaponed, tiger-riding Devi. You’ve 

recounted the tale of how she slew 

the demon-headed asura who made 

a compact with the gods so strong 

they trembled in heaven, how 

sugar is also divine and terrible. 


II.


First hot the karahi with ghee and paache de flouah till ‘e brown-brown den add de sugah and slow slow pour de milk zat ‘e na must get lumpy.


Like you mek fe you sista fust picknki ke nine-day, how you tuhn and tuhn ‘am in de pot hard-hard you han’ been pain you fe days, but now you see how ovah-jai you sistah face been deh. You live fe dis kine sweetness.


You eat one lil lil piece an’ know dis a de real t’ing. 


Like when a-you been small an’ you home been bright wid bhajans play steady, how de paper bag wha’ been get de persad became clear from de ghee you been hable fe see you own face.


III.


You pass though 


ever kind watah,


there is always new 


life to celebrate.



Seawall At Morning

Georgetown, Guyana 2019




What starts at night

startles the dawn:


rain water replenishes the trench

lotus stalks and petals stand tall


Seawall signs painted Namasté in acrylic 


Beyond, the sea silts brown as mud as

a frigate soars wings of stone. 


And beyond:

a ship with sails from 1838


I look twice—


an oil rig? Another form

of bondage?




Pandemic Love Poem


One by one 

the yellow jackets

leave their nest, 

a hole covered 

with decaying leaves 

that warm the ground 

and an inert queen

they’ve fed 

all autumn. What sleeps 

inside will one 

day burst into 

a wind of wings. 

What will wake 

a sleeping queen? 

Beneath my waist 

growing larger, 

the sting of nights one 

by one, when 

I am stranger and 

stranger to you. 

We sleep in a converted

porch, wooden siding, 

the wall that insulates 

what’s inside it

which is not you, 

nor is it me. 

The bedclothes stiffen 

with cold. Remember

me? One by 

one peel the yellow 

sheets from our nest. Prick me

with your heat

from sleep. Place 

a cardamom pod

under my tongue.

Come, dissolve 

with me.



Sita ke Jhumar


स्टाब्ब्रुक के बाजार में अंगूठिया गिरी गयल रे।

स्टाब्ब्रुक के बाजार में अंगूठिया गिरी गयल रे।

हमसे खिसियाई बाकी हमार गलतिया नाहीं ।

सास करइला चोखा खावे, ससुर दारू पिये।

ससुराल में परदेसिया रोटी थपथपे अउर दाल चउंके।

आमवा लाये भेजल हमके जीरा लाये भेजल हमके।

बाकरा ठगल हमके संगे जाने ना माँगे है।