1050 results found with an empty search
- Movements in Pakistani Theatre
Feminist Theorist and English Professor Fawzia Afzal-Khan, in conversation with Drama Editor Neilesh Bose. COMMUNITY Movements in Pakistani Theatre Feminist Theorist and English Professor Fawzia Afzal-Khan, in conversation with Drama Editor Neilesh Bose. Fawzia Afzal-Khan The work I started doing, like Sheherzade Goes West could be considered avant-garde in a certain way it did not conform to representational theatre even though I gave it a very self-ironizing subtitle—speaking out as a “Pakistani/American/wo/man, because I wanted the title itself to question certain ideas of self-representation. RECOMMENDED: A Critical State: The Role of Secular Alternative Theatre in Pakistan (Seagull Press, 2005) by Fawzia Afzal-Khan The work I started doing, like Sheherzade Goes West could be considered avant-garde in a certain way it did not conform to representational theatre even though I gave it a very self-ironizing subtitle—speaking out as a “Pakistani/American/wo/man, because I wanted the title itself to question certain ideas of self-representation. RECOMMENDED: A Critical State: The Role of Secular Alternative Theatre in Pakistan (Seagull Press, 2005) by Fawzia Afzal-Khan SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making Watch the interview on YouTube or IGTV SHARE Facebook Twitter LinkedIn Interview Theater Performance Art South Asian Theater Internationalist Solidarity Parallel Theatre Movement Realism Non-Realist Plays Sufism Ajoka Theatre Women Singers of Pakistan Madeeha Gauhar Women Democratic Front Shahid Nadeem Authenticity Avant-Garde Form Native Formats Nationalism FAWZIA AFZAL-KHAN is Professor of English and former Director of the Women and Gender Studies Program at Montclair State University. Dr. Afzal-Khan received her BA from Kinnaird College for Women, Lahore, Pakistan, and her MA and PhD in English Literature from Tufts University. Holding the title of University Distinguished Professor, she has received numerous accolades for her work, which include three monographs, two edited volumes, and extensive public intellectual writing, contributing to numerous conversations in postcolonal studies, feminism, and political Islam. Trained as a literary critic but also a performer, a trained vocalist in the north Indian classical tradition, actress, playwright, and critic. She is engaged in Pakistani theater and performance, in musical worlds, and performance studies in the Western academy. 24 Sept 2020 Interview Theater 24th Sep 2020 Chats Ep. 9 · On the Essay Collection “Southbound” Anjali Enjeti 19th May A State of Perpetual War: Fiction & the Sri Lankan Civil War Shehan Karunatilaka 10th Jan Nation-State Constraints on Identity & Intimacy Chaitali Sen 17th Dec Origins of Modernism & the Avant-Garde in India Amit Chaudhuri 4th Oct Authenticity & Exoticism Jenny Bhatt 4th Sep On That Note:
- FLUX · Jaishri Abichandani's Guided Studio Tour
The acclaimed artist-activist Jaishri Abichandani's glimpse into the history of South Asian-American feminist art and activism, particularly with the South Asian Women's Creative Collective, speaks to the labor and creative organizing of feminist artists starting in the 1990s. INTERACTIVE FLUX · Jaishri Abichandani's Guided Studio Tour The acclaimed artist-activist Jaishri Abichandani's glimpse into the history of South Asian-American feminist art and activism, particularly with the South Asian Women's Creative Collective, speaks to the labor and creative organizing of feminist artists starting in the 1990s. Jaishri Abichandani FLUX: An Evening in Dissent As part of Flux: An Evening in Dissent, Abeer Hoque took a guided tour with the acclaimed artist-activist Jaishri Abichandani who showed us her famous Feminist Wall, replete with its history of feminist activists and activism. She also gave us an exclusive look at the piece Kamala's Inheritance (2021 Sculpture Wire, foil, epoxy, MDF, stone and paint). Tarfia Faizullah: Poetry Reading Kshama Sawant & Nikil Saval: A panel on US left electoralism, COVID19, recent victories, & lasting problems. Natasha Noorani's Live Performance of "Choro" Bhavik Lathia & Jaya Sundaresh: A panel on the US Left & its relationship with media in the wake of Bernie Sanders' loss. Rajiv Mohabir: Poetry Reading SAAG, So Far: A Panel with the Editors DJ Kiran: A Celebratory Set FLUX: An Evening in Dissent As part of Flux: An Evening in Dissent, Abeer Hoque took a guided tour with the acclaimed artist-activist Jaishri Abichandani who showed us her famous Feminist Wall, replete with its history of feminist activists and activism. She also gave us an exclusive look at the piece Kamala's Inheritance (2021 Sculpture Wire, foil, epoxy, MDF, stone and paint). Tarfia Faizullah: Poetry Reading Kshama Sawant & Nikil Saval: A panel on US left electoralism, COVID19, recent victories, & lasting problems. Natasha Noorani's Live Performance of "Choro" Bhavik Lathia & Jaya Sundaresh: A panel on the US Left & its relationship with media in the wake of Bernie Sanders' loss. Rajiv Mohabir: Poetry Reading SAAG, So Far: A Panel with the Editors DJ Kiran: A Celebratory Set SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making Watch the event in full on IGTV. SHARE Facebook Twitter LinkedIn Live Brooklyn FLUX Art Practice Feminist Art Practice Sculpture Asia Pacific Arts Initiative Painting Swati Khurana South Asian Women's Creative Collective Ceramics Art Activism Art History Politics of Art Feminist Spaces Feminist Organizing Mimi Mondal Yashica Dutt Prachi Patankar Dalit Feminist Activists South Asia Solidarity Initiative SASI SAWCC Rage Kidvai Thanu Yakupitiyage Bad Brown Aunties Section 377 Menaka Guruswamy LGBTQ Movement Pramila Jayapal Nayomi Munaweera Personal History Portraits ACT UP Ismat Chughtai Mahasweta Devi Breast Stories The Quilt Lihaaf Abortion Goddess Abortion Speaking about Abortion Bodily Autonomy Indus Valley Artifacts JAISHRI ABICHANDANI has intertwined studio and social practice, art and activism in her career, founding the South Asian Women’s Creative Collective (SAWCC) in New York (1997) and London (2004). Abichandani has exhibited internationally including at P.S.1/MoMA, the Queens Museum of Art, and Asia Society in New York, 798 Beijing Biennial and Guangzhou Triennial in China, IVAM in Valencia, Spain, and the House of World Cultures in Berlin. She served as the founding Director of Public Events and Projects from 2003-06 at the Queens Museum of Art, where she organized Fatal Love: South Asian American Art Now, Queens International 2006: Everything All at Once , and curated Her Stories: Fifteen Years of SAWCC . In 2017, Abichandani engineered a collaboration between the Smithsonian Asian Pacific American Center, Asia Society and the Queens Museum to organize a three-day national convening of South Asian American artists, academics and curators; along with the exhibition Lucid Dreams and Distant Visions , in which she was a co-curator and a participating artist. In 2019, Abichandani organized a trilogy of exhibitions to inaugurate the Ford Foundation Gallery: Perilous Bodies, Radical Love, and Utopian Imagination centered the visions of BIPOC artists. Abichandani’s work is in the Burger Collection, Asia Art Archive Collection, and Saatchi Collection. She has been a resident of LMCC’s Process Space residency and an honoree of the Brooklyn Arts Council and ASHA for Women. She was awarded grants by the FST Studio Projects fund and the Foundation for Contemporary Art in 2021. 5 Dec 2020 Live Brooklyn 5th Dec 2020 Bibi Hajra’s Spaces of Belonging Iman Iftikhar 3rd Jul Protest Art & the Corporate Art World Hit Man Gurung · Isma Gul Hasan · Ikroop Sandhu 5th Jun Dissident Kid Lit Saira Mir · Shelly Anand · Vashti Harrison · Simran Jeet Singh 20th Dec Public Art Projects as Feminist Reclamation Tehani Ariyaratne 29th Nov Chats Ep. 3 · On the 2020 ZHR Prize-Winning Essay Raniya Hosain 23rd Nov On That Note:
- Dissident Kid Lit | SAAG
· COMMUNITY Panel · Kid Lit Dissident Kid Lit Four South Asian authors talk about children's publishing & narratives that come from pain but create joy. Watch the panel on YouTube or IGTV. Political dissidence isn't often thought to be part of parenting discourse or children's reading practice—but it must be. In our third panel, four South Asian authors talk about navigating children's publishing and the balance of narratives that come from pain but create joy. Saira Mir, Simran Jeet Singh, Vashti Harrison, & Shelly Anand discussed why their books tackle issues including race, religion, age, and body image, and how children's literature can aim to decenter the white gaze, break out of victimized narratives, and spark conversations in young readers. Watch Deputy Editor Aditya Desai on how this panel came about. The panel opened with Shelly reading from her book, Laxmi's Mooch , that has since been published to great acclaim. It then moved into a conversation with Saira, Simran, and Vashti and their books, Muslim Girls Rise , Fauja Singh Keeps Going , and Festival of Colors , respectively, while tackling such questions as: How do you balance the desire to claim ownership of narratives or to offer representation? How do we navigate being asked to write about communal trauma, pain versus writing what we want? What are the strategies of breaking out of a victimizing framework? We conclude with an illustration demo from Vashti on how she collaborates with the writer's storylines and finds ways to place her own political stamp on the book! EDITOR'S NOTE: Since this panel on 20th December 2020, our panelists have published more notable books (some recent, others upcoming in 2023). Check for updates by navigating to their pages below. SUB-HEAD Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Panel Kid Lit Children's Literature Age Ageism Black Solidarities Islamophobia Anti-Racism Publishing Industry Public History Colorism Leadership Future Dream Spaces Dreaming Spiritual Practice Art Practice Illustration Demonstration Reading Muslim-American Narrative Identity Procreate Sikh Spiritualism Biracial Diaspora Diasporic Distance Dreamers Legends Muslim Girls Brownness In-Progress Affirmation Art Knowledge Comics Debut Authors Public Arts Authenticity Genre Tropes Religion Generational Stories Kindness as Politics Personal History Experimental Methods Language Comic Humor Pedagogy Absurdity Literature & Liberation Art Activism Fiction Craft Race Metaphor Vernacular Literature Politics of Art Victimization Narratives Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. 20th Dec 2020 AUTHOR · AUTHOR Facebook Twitter LinkedIn Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. 1 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 On That Note:
- Skulls | SAAG
· FICTION & POETRY Poetry · Myanmar Skulls The Revolution won’t materialise / out of your mere thoughts. "Skulls" by Hafsa Ashfaq. Mixed-media, digital illustration & acrylic on paper (2023). This is the final poem, dated 23.02.2021, by K Za Win (1982–2021), who was shot dead by Myanmar security forces at a protest in Monywa on 3 March 2021. Revolution will be in bloom only when air, water and earth— all the nutrients are in agreement. Before the Revolution opened out, a bullet blew someone’s brains out, out on the street. Did that skull have a message for you? Faced with the devil is this or that statement relevant? In the dharma of dha you can’t just wave the sword. Step forward and cut them down! The Revolution won’t materialise out of your mere thoughts. Like blood, one must rise. Don’t ever waver again! The fuse of the Revolution is either you or myself! First published in Adi Magazine , Summer 2021, t his poem appeared in Picking Off New Shoots Will Not Stop the Spring: Witness Poems and Essays from Burma/Myanmar 1988-2021 , edited by Ko Ko Thett and Brian Haman, and published by Gaudy Boy in North America, Balestier Press in the UK, and Ethos Books in Singapore. SUB-HEAD Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Poetry Myanmar Military Coup Dissident Writers Revolution Spring Revolution Pogroms Picking Prison Incarceration Military Crackdown Politics of Art Adi Magazine Monywa Posthumous Burma Histories of Revolutionary Politics Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. 4th Apr 2023 AUTHOR · AUTHOR Facebook Twitter LinkedIn Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. 1 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 On That Note:
- FLUX · Natasha Noorani Unplugged: "Choro"
Our live event FLUX: An Evening in Dissent began with an unplugged performance by Pakistani folk-pop musician Natasha Noorani of the unreleased title track from her upcoming album. INTERACTIVE FLUX · Natasha Noorani Unplugged: "Choro" Our live event FLUX: An Evening in Dissent began with an unplugged performance by Pakistani folk-pop musician Natasha Noorani of the unreleased title track from her upcoming album. Natasha Noorani FLUX: An Evening in Dissent A pre-release, unplugged version of Natasha Noorani's as-yet-unreleased single "Choro." The official music video followed by a Q&A on the video's aesthetic was subsequently featured in our 2021 event "In Grief, In Solidarity." Jaishri Abichandani's Art Studio Tour Kshama Sawant & Nikil Saval: A panel on US left electoralism, COVID19, recent victories, & lasting problems. Tarfia Faizullah: Poetry Reading Bhavik Lathia & Jaya Sundaresh: A panel on the US Left & its relationship with media in the wake of Bernie Sanders' loss. Rajiv Mohabir: Poetry Reading SAAG, So Far: A Panel with the Editors DJ Kiran: A Celebratory Set FLUX: An Evening in Dissent A pre-release, unplugged version of Natasha Noorani's as-yet-unreleased single "Choro." The official music video followed by a Q&A on the video's aesthetic was subsequently featured in our 2021 event "In Grief, In Solidarity." Jaishri Abichandani's Art Studio Tour Kshama Sawant & Nikil Saval: A panel on US left electoralism, COVID19, recent victories, & lasting problems. Tarfia Faizullah: Poetry Reading Bhavik Lathia & Jaya Sundaresh: A panel on the US Left & its relationship with media in the wake of Bernie Sanders' loss. Rajiv Mohabir: Poetry Reading SAAG, So Far: A Panel with the Editors DJ Kiran: A Celebratory Set SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making Watch the event in full on IGTV. SHARE Facebook Twitter LinkedIn Live Lahore Event FLUX Pakistan Pakistani Pop Women Singers of Pakistan Pop Music Retro Music Contemporary Music Contemporary Pop Unplugged Musician Folk Progressive Rock Experimental Music Khayal Gayaki Choro Munaasib Urdu Music Urdu NATASHA NOORANI is a musician, festival director and ethnomusicologist from Lahore. Noorani has a diverse range as a singer-songwriter, playback singer and voice-over artist. While pursuing contemporary Pakistani pop music, she has also been training in khayal gayaki, and was awarded the Goethe Talents Scholarship in 2019. Her solo EP Munaasib is inspired by r’n’b, neo-soul, and prog rock. Noorani is part of the band Biryani Brothers, and has collaborated on recordings with Strings, Abdullah Siddiqui, Sikandar Ka Mandar, Talal Qureshi, Gentle Robot & Jamal Rahman. Noorani was featured on Velo Sound Station (2020), and has also recorded on soundtracks for the films Baaji (2019) and Chalay Thay Saath (2017). 5 Dec 2020 Live Lahore 5th Dec 2020 Quintet Priya Darshini · Max ZT · Shahzad Ismaily · Moto Fukushima · Chris Sholar 25th Apr Natasha Noorani's Retro Aesthetic Natasha Noorani 5th Jun The Aahvaan Project · Performance Vedi Sinha 5th Jun Kashmiri ProgRock and Experimentation as Privilege Zeeshaan Nabi 21st Dec FLUX · A Celebratory Set by DJ Kiran Darakshan Raja 5th Dec On That Note:
- Surina Venkat
WRITER Surina Venkat SURINA VENKAT is a writer and student at Columbia University in New York City. WRITER WEBSITE INSTAGRAM TWITTER Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 LOAD MORE
- The Cuckoo Keeps Calling | SAAG
· FICTION & POETRY Short Story · Translation The Cuckoo Keeps Calling "So Modhu traveled beyond Kalai, Mokamtala, Bogra, Sirajganj, across the Jamuna Bridge, to the city of Dhaka, two hundred miles away. There he pulls a rickshaw, earns a hundred takas a day, counts that money each night, again and again, can’t settle on one place where he can hide this money." "The Cuckoo Keeps Calling" by Hafsa Ashfaq. Translated from the Bengali by Shabnam Nadiya MODHU wakes up at dawn and says to his wife, “Say goodbye.” Modina clasps her husband’s hand and says, “Not today. Go tomorrow.” The cuckoo trills from the branches of the koroi tree. Modhu doesn’t know what it means when the cuckoo calls during a spring dawn. He lies back again. Now comfortable, he goes back to sleep. The next day at dawn, Modhu again asks his wife to bid him farewell. Again, his wife says, “Not today, tomorrow.” Modhu again lies down like a good boy. Sleeps comfortably. The cuckoo calls from the tree. Modhu doesn’t hear. He is sound asleep. The cuckoo grows increasingly desperate. Coo. Coo-oo. Coo-oo-oo. Modhu sleeps, he doesn’t hear. His wife Modina lies awake; she doesn’t hear either. But Mafiz hears the cuckoo trilling in this spring dawn. He is not unromantic. He breaks into song: Oh, why do you call to me so early in the morning, oh, little cuckoo of my life? Modina doesn’t hear Mafiz’s song. Mafiz exits his home and gazes at the three-way intersection, the road that people take to reach town. Mafiz doesn’t see anybody taking that road. He walks. He places his foot on the threshold of Modina’s yard and, in a muted voice, calls out, “Brother, Modhu, have you gone to Dhaka?” Modina shoos cows. “Hyat! Hyat, hyat!” “Hey, girl, why are you shooing me?” Modina picks up a wooden stool and throws it at Mafiz. Mafiz sniggers like a jackal and leaves. As he goes, he says to himself, “No matter how many times you cut me, or hit me…” Modhu wakes up hungry. Modina serves him rice and eats as well. Not freshly cooked, steaming rice. Old rice, with water added. As he eats, Modhu asks, “Isn’t there anymore panta-rice left?” Modina bites her tongue in shame. Which means that there is no more panta-rice left. No more, meaning that in Modina’s judgment, because she herself has eaten too much, the panta has been finished before her man’s hunger has abated. Hence, Modina’s shame, hence, her biting of the tongue. “Now I need to go to Dhaka.” Modhu needs to go to Dhaka for pertinent reasons. Modina asks, “Isn’t it hard to drive a rickshaw?” Modhu knows that this is Modina being tender. Modina knows that driving a rickshaw in Dhaka city is grueling. But working the fields was hellish torment, and the wages were poor—merely sixty takas a day. One day in the month of Joishthya, Modhu had almost died while weeding the jute fields belonging to the Mondals. There was no water in the fields, there were no clouds in the sky, Modhu’s back was burning to ashes from the sun, his throat was parched wood, he was desperately thirsty, he was running for water, the solitary plains had become the deserts of Karbala, in the distance, Bacchu Mondal’s new tin shed glinted in the sunlight, there was a new tube-well near the outer yard of the house, Modhu was running towards it, stumbling on the clods of earth in the hoed field, shouting “A drop of water for me, please!” But before he had reached the tube-well, Modhu had tumbled onto the ground, his eyes had rolled back into his head, he foamed at the mouth. Modhu almost died that day. No more, meaning that in Modina’s judgment, because she herself has eaten too much, the panta has been finished before her man’s hunger has abated. Hence, Modina’s shame, hence, her biting of the tongue. So Modhu traveled beyond Kalai, Mokamtala, Bogra, Sirajganj, across the Jamuna Bridge, to the city of Dhaka, two hundred miles away. There he pulls a rickshaw, earns a hundred takas a day, counts that money each night, again and again, can’t settle on one place where he can hide this money. This is how, day after day, for fifteen straight days, Modhu drives a rickshaw. In Kawran Bazar, twelve of these drivers live in a windowless room; with them live twelve thousand mosquitoes; the mosquitoes sing, suck the blood of all the Modhus, and the Modhus all sleep like the dead. At the crack of dawn, when the tired mosquitoes are each an immobile drop of blood, the Modhus wake up; nature calls them. They not only feel the thunderclouds rumbling in their bellies, they hear them as well. They go out in a group, pull the tabans covering their asses over their heads, and they show their naked dark asses in a row as they hunker down at the edge of the Kazi Nazrul Islam Avenue, or some of them in front of the Hotel Sonargaon gate. They wipe their asses with newspapers because there is no water; not only is there a lack of water to clean themselves, the Modhus don’t have water to bathe. For fifteen days straight, Modhu doesn’t wash himself; sometimes the odor of his own body makes him want to vomit, especially when the sun is strong and Dhaka’s skies and air cease to be. This is how it is, day after day, night after night. But what happiness, what success! When Modhu returns to Modina after fifteen straight days, there is at least fifteen hundred takas in his waist pouch. Which means that for at least a month, he neither thinks of Dhaka nor speaks of it. Modhu goes to Dhaka city. The watered rice is finished, there is no more rice left in the house, Modina sits emptyhanded by the derelict stove. A cuckoo trills in a tree; Modina doesn’t hear it, but Mafiz does. It has never happened that a cuckoo sings and Mafiz hasn’t heard it. When Modhu crosses the three-way intersection of the highway and goes towards the upazila town, Mafiz peeks from behind the house. He spots Modina sitting by the stove doing nothing and he begins to joke around. “Brother, Modhu, are you off to Dhaka?” Modina turns her head. Joyous, Mafiz says, “What’s up, Modina?” “What’s your deal?” Modina scolds Mafiz in a solemn manner. “You’re hankering for a beating?” “If you beat me with your own hands,” Mafiz says as he grins with all his teeth and comes forward fearlessly, “my life would be a treasure.” “Go home.” Modina is even more serious. “Do you want a job, Modina?” Mafiz coaxes her. Modina isn’t willing to listen to anything. She threatens Mafiz, “I’m telling you, go.” Mafiz tries to get angry and says, “I’m here to do you a favor without being asked, and you want to shoo me off like a cow?” Modina asks in a serious manner, “What favor?” Mafiz responds with mystery. “You’ll get money, wheat. Want a job?” “What job?” “Shooing goats,” Mafiz says and chuckles. Although he hadn’t intended to laugh. Modina is furious. “Go away, you bastard. You can’t find someone else to joke with?” Mafiz moves fast to try to control the damage and speaks in a very businesslike manner. “Not a joke, Modina, for real! No actual work involved, just shooing cows and goats.” “Explain clearly, what sort of job is this then?” Mafiz explains it clearly. “Haven’t you seen those trees planted on either side of the highway? Those trees need to be guarded so that cows and goats don’t chew them up. That’s the job. They’ll pay cash, they’ll also pay with wheat. You sell the wheat to buy rice. And with the money, you buy beef, tilapia…!” “Stop, stop.” Modina stops Mafiz and suspicion rolls across her eyes and face. She narrows her eyes, creases her forehead, and interrogates him. “Why would anyone give me this job when there are so many people around?” “Why, I’ll arrange it for you. I’ll grab the Chairman’s hands and feet and I’ll beg…” Mafiz pauses for no reason. He can’t find anything else to say. But his plan and his words are quite clear. Still, Modina wants to hear more about this job guarding trees and the means to getting it even more clearly. “Go on, why did you stop?” Mafiz laughs and says, “I will grab the Chairman’s hands and feet and beg: Uncle, give this job to Modina, you won’t find a girl as nice as Modina even if you look and look…” Modina howls with laughter. A cool breeze wafts across the ditch and disappears. From the branches of the koroi tree, a cuckoo calls. Mafiz glances towards the tree and looks at the cuckoo. Then he gazes at Modina’s face and says in a melancholy manner, “Do you know what the cuckoo is saying? Mafiz says, “The cuckoo is crying. It’s crying and asking, Where did my own little cuckoo bird go?” “What?” There is a smile on Modina’s face; she knows what Mafiz is about to say. Mafiz says, “The cuckoo is crying. It’s crying and asking, Where did my own little cuckoo bird go?” Modina laughs again. Her laughter enrages the cuckoo in the koroi tree. Mafiz speaks the cuckoo’s mind, “Why do you laugh like that Modina?” “What is it to you if I laugh?” Modina asks cocking her eyebrow like a flirt. “My ribs shatter to bits and my soul wants to fly away,” Mafiz says. Modina laughs, shimmying her whole body. Mafiz looks at the tree but the cuckoo is gone. It has been raining all day in Dhaka; as he pedals his rickshaw Modhu is pretty much taking a shower. After getting drenched all day, all the warmth had left his body. Modhu cannot fathom where his body is finding so much heat in the evening. He feels cold, his head hurts, and soon he begins to shiver. He rolls around on the floor in the dark room, and like a child, he moans, calling out to his mother. It isn’t raining in the village of Modhupur; the moon is visible in the sky and a cuckoo is singing in the branches of the koroi tree. Mafiz stands by Modina’s window, grasping the grill and whispering, “Modina! Oh, Modina!” Scared, Modina scrambles into a sitting position, and spits on her own chest to dissipate her fear, and Mafiz whistles in the air saying, “It’s me, Mafiz!” The power has gone out in Dhaka city. In the box-like room where Modhu rolls on the ground by himself, shivering and moaning, the darkness of hell has descended: Modhu thinks he is dying. In the village of Modhupur, through the gaps in the branches of the koroi tree, slivers of moonlight land on Modina’s window; outside stands Mafiz, like a ghost, and inside is Modina. Modina’s teeth can be seen white in the shadow of moonlight, her eyes are shining, and she is pretending to be angry with Mafiz, telling him she was going to complain to Modhu when he came back, and Modhu would grind Mafiz’s bones into powder and apply it to his body. Modina purses her lips in laughter as she talks, and Mafiz says that Modhu wasn’t coming back to Modhupur anymore, he was going to die in Dhaka. Mafiz tells Modina, “Our fortunes were written together. You have no choice but me, Modina.” Modina slides her arm through the window grill and shoves Mafiz in the chest. “Go home, you stray cow.” Mafiz grabs Modina’s hand in the blink of an eye and says, “You don’t know this, but I know it for sure, Modina. I have you written in my fate and you have me.” Modina feels that Mafiz has lost his head. As Mafiz goes back to his own house, he dreams that Modhu has died in Dhaka. “He’s dead, that bastard Modhu is dead,” says Mafiz, willing Modina’s husband to die as he walks home. Right then, in Kawran Bazar, Dhaka, Modhu is freezing and shivering, and he is calling out to Allah, saying, “Don’t take my life, Khoda. Let me live this time around. I’ll never come back to Dhaka in this lifetime.” The next morning Modhu recovers from his fever; he sees that there is no more rain, the sky is a shining blue, and the buildings are all smiling. Modhu forgets his promise to Allah, and that very afternoon he goes out again with his rickshaw. He recalls the bone-shaking fever from the night before and laughs to himself. That morning, Mafiz places his foot on the threshold of Modhu’s yard and calls out in a low voice, “Brother, Modhu, are you back from Dhaka?” But Mafiz knows very well that if Modhu is supposed to be back fifteen days later, there are still three more days to go. Two days before the day that Modhu is supposed to return to Modhupur, he drops off a passenger in the inner side of Gulshan-2 and goes to grab a cup of tea at a roadside stall. He takes two sips of his tea and turns around to find his rickshaw gone. At first, Modhu doesn’t believe it. He thinks maybe someone has hidden his rickshaw nearby as a prank. But no, it isn’t that simple. The rickshaw has disappeared, meaning seriously disappeared. Modhu goes to the rickshaw owner and describes the situation. The owner points towards Modhu and orders his people, “Tie up that fool.” Before the ones under order had begun the work, the owner himself landed a kick in Modhu’s belly. “You fucking nobody, where’s my rickshaw?” A grunt emerges from Modhu’s mouth, he doubles over and grabs his mouth with one hand. One of the owner’s followers runs over and, almost astride Modhu’s shoulders, he grabs Modhu’s hair, shaking his head and demands, “Say it, you son of a bitch, to which of your fathers did you sell off the boss’s rickshaw?” The boss screams, “First, do him over real good.” Modhu is made over almost into a corpse, and thirteen hundred and twenty five takas, meaning all his earnings, are taken away from him before he is handed over to the police. The police take Modhu to the station and hit him some more in the hope of getting some money, but they quickly realize that not only will no one show up with any money for his release, the owner and his men had already beat him so much that he might very well die in the police station. In which case, the newspapers will start writing about death in police custody, and all those poor-loving human rights organization folks will drum up a furor. The police think about all this hassle and push Modhu out of the station. Modhu can’t walk; he falls onto the street in front of the police station and moans. The police feel inconvenienced and annoyed at this; they load Modhu into the back of a pickup truck, and drive around the city, along this street and that, and they focus their flashlights here and there looking for a convenient spot in which to dump him. As they search, one of them has an idea. “Well, then,” he says to his colleagues, “whose fault is it that we’re going through all this trouble?” They drive the pickup truck with Modhu in the back to the Begunbari house-cum-garage of the rickshaw owner and roar at him, “You, pal, have murdered the suspect before handing him over to the police!” The rickshaw owner doesn’t seem perturbed by the roaring police; he goes inside and quickly returns with ten thousand takas. He tucks it into the hand of one of the policemen and says, “There’s no more cash in the house, saar. Just manage the thing, please.” One of the policemen grows angry. “Is this a joke!” The rickshaw owner doesn’t quite understand what his anger means; still, out of habit, he goes back inside and returns with another ten thousand takas. Then he gets a louder scolding, and a policeman even utters the words, “under arrest.” Therefore, the rickshaw owner goes back inside again, and when he is late in coming back out, the policemen look at each other with suspicion. But before they lose their patience, the rickshaw owner reemerges with a page from his check book. He says, “Saars, an accident just happened. It is my fault, but I don’t want the guy to die. Here, I’ve written out one hundred thousand.” The policeman stops him midway and says, “Pal, you want to survive, then show up at the station tomorrow morning with five hundred thousand in cash. We don’t do checks-fecks.” The rickshaw owner says, “What arrangements for the body?” A policeman answers, “That’s the big trouble right now. What to do with this dead body, we’ve been going around all night…pal, that five hundred thousand won’t cut it. We’ll have to take care of the journalists; we’ll have to take care of the human rights people. Make it six lakhs and be at the station by nine a.m.” But Modhu isn’t a dead body yet. On the floor in the back of the pickup truck, he lies flat on his back with his neck at an angle, peering at them like a weak, sick kitten. There is still a spark of life in his dying eyes. It was the end of night when Modhu was carefully laid down behind a bush in a corner of the Suhrawardy Gardens, from the police pickup truck. Silence descended once the mechanical noise of the pickup truck disappeared in the distance. The silence reigned for a few moments; then suddenly, someone blew on the mosque microphone, and in a voice deep like thunder, began the chant of Allahu Akbar. When the quivering notes of the azaan floated to Modhu’s nearly numb ears, his eyes opened slightly. In the distance, he saw a light tremble. He tried to move one of his hands but couldn’t. He tried to move his legs but couldn’t. Modhu tried to make a noise with his mouth; he forced himself to say, Allah! But Modhu’s voice didn’t echo in the wind. Modhu would die and Mafiz would have Modina forever—this is what is written in Modina and Mafiz’s destinies. Modina doesn’t believe it but Mafiz’s faith doesn’t have an ounce of doubt. But why Mafiz counts the days till Modhu’s return is something only he knows. Two days before Modhu is supposed to come back, which was fifteen days after his departure, Mafiz, once again, stands by Modina’s window and says that Modhu will not return. He is going to die in Dhaka; and because when poor people die that far away, their bodies never make it back, Modina will never see Modhu again. When Mafiz is telling Modina all this, Modhu is rolling back and forth between consciousness and unconsciousness on the floor of the pickup truck in the streets of Dhaka. Modina protests the ill-omened, cruel words from Mafiz by scratching his chest and neck until he bleeds. But when Mafiz groans in pain, she covers his mouth with her hand and says, “Oh, does it burn?” When Mafiz sulks and wants to leave, Modina grabs his shoulder again and says, “Come tomorrow! The day after, he’ll be back home!” The next night, before the cuckoo sings in the koroi tree, three ghosts come to Modina’s house. They had whispered to each other as they came down the road that Modhu was gone. “Let’s go and eat Modhu’s wife.” These ghosts only eat people of the female gender; from age eight to fifty-eight, wherever they find a woman at an opportune moment, they eat her. These famous ghosts live in the upazila town; they came to the village of Modhupur after verifying and ascertaining the information that Modhu is absent, and truly they find Modina by herself in Modhu’s house, and when they find her, they begin to eat her. They take turns in eating Modina. After the first ghost, the second ghost, then the third ghost, then the first ghost again. While they eat Modina in turns, at some point, Mafiz shows up. Modina sees Mafiz and whimpers in the hope of getting some help, but one of the ghosts grabs hold of her nose and mouth so hard that not only any noise, even her breath cannot emerge from her. In addition, another ghost grasps her throat with five and five, ten fingers; Modina thrashes around, groans, her tongue lolls out, her eyes want to bug out. Seeing which, Mafiz, a single person, attacks the three ghosts; two of whom pick him up and slam him down on the ground; a grunt emerges from Mafiz’s throat, his eyes go dark; one ghost picks up a half-brick and smashes it down on Mafiz’s head; his skull opens up with a crack, and this encourages the ghost, so he begins smashing the brick down into Mafiz’s skull again and again. Right then, the cuckoo trills in the koroi tree. Ghosts don’t know what it means when a cuckoo sings in a spring evening. ∎ SUB-HEAD Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Short Story Translation Bengali Bangladesh Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. 23rd Sep 2020 AUTHOR · AUTHOR Facebook Twitter LinkedIn Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. 1 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 On That Note:
- The Assessment of Veracity: COVID-19 Mutual Aid Organizing
“Those first days in April was when I think I started to grasp the enormity of the crisis. People were live-tweeting themselves in death. I just stopped working. I was doing medical resources at the time, which meant I was calling to make sure if oxygen tanks and hospital beds were available.” INTERACTIVE The Assessment of Veracity: COVID-19 Mutual Aid Organizing “Those first days in April was when I think I started to grasp the enormity of the crisis. People were live-tweeting themselves in death. I just stopped working. I was doing medical resources at the time, which meant I was calling to make sure if oxygen tanks and hospital beds were available.” Riddhi Dastidar Journalist and organizer Riddhi Dastidar worked tirelessly throughout 2020 and 2021 for pandemic relief in Delhi. In our event In Grief, In Solidarity , Dastidar recounts their experience of being in Delhi as a reporter in April 2020, when the enormity of the situation truly hit home. Amidst the many dead, dying, and a severe shortage of hospital beds, Dastidar was making urgent calls for oxygen tanks and hospital beds. Here, with Art Director Priyanka Kumar, Dastidar explained how the grief and devastation motivated Mutual Aid India —an act of confusion and desperation as much as urgency. "If I compile a list of campaigns that are working on grassroots relief, would you be willing to volunteer?" they remember asking, imagining it would be a relatively small thing to begin. The pandemic, of course, exacerbated the divisions and marginalization within Indian society. As Dastidar explains, how grassroots organizations seemed to assess the "veracity" of need seemed ignorant of what lived reality was like. Dastidar later discusses, citing Kaveh Akbar, that this was the sort of time when art and poetry were simply not activism. Only organizing was. Their refusal of a conflation is, in itself, an act of demonstrating veracity. Kumar, in turn, asked: How does somebody involved in both investigative journalism and mutual aid organizing also make sure to attend to one's own grief? Journalist and organizer Riddhi Dastidar worked tirelessly throughout 2020 and 2021 for pandemic relief in Delhi. In our event In Grief, In Solidarity , Dastidar recounts their experience of being in Delhi as a reporter in April 2020, when the enormity of the situation truly hit home. Amidst the many dead, dying, and a severe shortage of hospital beds, Dastidar was making urgent calls for oxygen tanks and hospital beds. Here, with Art Director Priyanka Kumar, Dastidar explained how the grief and devastation motivated Mutual Aid India —an act of confusion and desperation as much as urgency. "If I compile a list of campaigns that are working on grassroots relief, would you be willing to volunteer?" they remember asking, imagining it would be a relatively small thing to begin. The pandemic, of course, exacerbated the divisions and marginalization within Indian society. As Dastidar explains, how grassroots organizations seemed to assess the "veracity" of need seemed ignorant of what lived reality was like. Dastidar later discusses, citing Kaveh Akbar, that this was the sort of time when art and poetry were simply not activism. Only organizing was. Their refusal of a conflation is, in itself, an act of demonstrating veracity. Kumar, in turn, asked: How does somebody involved in both investigative journalism and mutual aid organizing also make sure to attend to one's own grief? SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making Follow our YouTube channel for updates from past or future events. SHARE Facebook Twitter LinkedIn Live Delhi COVID-19 Event In Grief In Solidarity Veracity Essential Workers Mutual Aid Organizing Art Practice Accountability Affect Exhaustion Pretense Fundraising Social Media Mutual Aid India Diasporic Donors Grassroots Organizing Cyclone Hyat NGOs Direct Bank Transfer Disaster Capitalism RIDDHI DASTIDAR is an award-winning writer and reporter based in Delhi. Their work focuses on disability justice, public health, gender, rights and development, climate and culture. They are a contributing editor at Vogue India , and formerly worked at Khabar Lahariya . Their work has appeared in CNN , Foreign Policy , The Baffler , Vogue , and Wasafiri , amongst others, and been supported by the Pulitzer Center. 5 Jun 2021 Live Delhi 5th Jun 2021 India's Vector Capitalism Model Anumeha Yadav 5th Jun Protest Art & the Corporate Art World Hit Man Gurung · Isma Gul Hasan · Ikroop Sandhu 5th Jun New Dubai's Capital Accumulation: The Story of Karama Bhoomika Ghaghada 5th Jun The Aahvaan Project · Performance Vedi Sinha 5th Jun Chats Ep. 7 · Karti Dharti, Gender & India's Farmers Movement Sangeet Toor 29th Apr On That Note:
- The Aahvaan Project · Performance
The Aahvaan Project was founded in 2016 based on the nirgun philosophy of love and the works of sufi saints such as kabir, lal ded and lalon fakir. A folk and storytelling collective, founded by Vedi Sinha in 2016, their music is avowedly political and inclusive. INTERACTIVE The Aahvaan Project · Performance The Aahvaan Project was founded in 2016 based on the nirgun philosophy of love and the works of sufi saints such as kabir, lal ded and lalon fakir. A folk and storytelling collective, founded by Vedi Sinha in 2016, their music is avowedly political and inclusive. Vedi Sinha The Aahvaan Project was founded by Vedi Sinha in 2016 as a collective “ journey and an experience, an attempt to understand Nirgun—the mystic idea of love spoken about in various time periods by philosophers through the lived experience of saints and sufis. ” They perform across communities, educational institutions, and art spaces. For our event In Grief, In Solidarity in 2021, Vedi Sinha, who founded the folk music & storytelling collective and does not often perform alone, joined us for a beautiful performance of new songs. The Aahvaan Project was founded by Vedi Sinha in 2016 as a collective “ journey and an experience, an attempt to understand Nirgun—the mystic idea of love spoken about in various time periods by philosophers through the lived experience of saints and sufis. ” They perform across communities, educational institutions, and art spaces. For our event In Grief, In Solidarity in 2021, Vedi Sinha, who founded the folk music & storytelling collective and does not often perform alone, joined us for a beautiful performance of new songs. SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making Follow our YouTube channel for updates from past or future events. SHARE Facebook Twitter LinkedIn Live Delhi Music Performance Folk Storytelling Narratives Nirgun Sufism Sufi Saints Kabir Lal Ded Lalon Fakir Community Building Contemporary Music Love Prahlad Tipaniya Compassion Pyaar National Institute of Design Ahmedabad Folk Music Rajasthan Kabir Yatra In Grief In Solidarity VEDI SINHA is a musician and performer based in Delhi. She founded The Aahvaan Project in 2016. 5 Jun 2021 Live Delhi 5th Jun 2021 A Set by Discostan Arshia Fatima Haq · Prithi Khalique 5th Jun Natasha Noorani's Retro Aesthetic Natasha Noorani 5th Jun India's Vector Capitalism Model Anumeha Yadav 5th Jun Kashmiri ProgRock and Experimentation as Privilege Zeeshaan Nabi 21st Dec FLUX · Natasha Noorani Unplugged: "Choro" Natasha Noorani 5th Dec On That Note:
- Iulia Hau
JOURNALIST Iulia Hau IULIA HAU is a journalist based in Bucharest who investigates and writes stories about migration, inequality, discrimination and travel. Her work has been featured in Al Jazeera , Caracas Chronicles , Voxurop , The Republic , Global Voices National Geographic , and Vice , among others. JOURNALIST WEBSITE INSTAGRAM TWITTER Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 LOAD MORE
- Six Poems
"In Ayodhya’s sacked Mogul masjid / vultures scrawl Ram on new temple bricks. / Brother, from this mandir of burning" FICTION & POETRY Six Poems "In Ayodhya’s sacked Mogul masjid / vultures scrawl Ram on new temple bricks. / Brother, from this mandir of burning" Rajiv Mohabir Ghee Persad I. You know straight away it’s ghee and not oil but you can’t eat it without gambling for the price of home-feelings, you may soon lose a toe, then a foot, then your leg. Call it faith—like drinking Ganga water? Call it an offering, like this sweet, that stood at the bronze feet of the ten- weaponed, tiger-riding Devi. You’ve recounted the tale of how she slew the demon-headed asura who made a compact with the gods so strong they trembled in heaven, how sugar is also divine and terrible. II. First hot the karahi with ghee and paache de flouah till ‘e brown-brown den add de sugah and slow slow pour de milk zat ‘e na must get lumpy. Like you mek fe you sista fust picknki ke nine-day, how you tuhn and tuhn ‘am in de pot hard-hard you han’ been pain you fe days, but now you see how ovah-jai you sistah face been deh. You live fe dis kine sweetness. You eat one lil lil piece an’ know dis a de real t’ing. Like when a-you been small an’ you home been bright wid bhajans play steady, how de paper bag wha’ been get de persad became clear from de ghee you been hable fe see you own face. III. You pass though ever kind watah, there is always new life to celebrate. Seawall At Morning Georgetown, Guyana 2019 What starts at night startles the dawn: rain water replenishes the trench lotus stalks and petals stand tall Seawall signs painted Namasté in acrylic Beyond, the sea silts brown as mud as a frigate soars wings of stone. And beyond: a ship with sails from 1838 I look twice— an oil rig? Another form of bondage? Pandemic Love Poem One by one the yellow jackets leave their nest, a hole covered with decaying leaves that warm the ground and an inert queen they’ve fed all autumn. What sleeps inside will one day burst into a wind of wings. What will wake a sleeping queen? Beneath my waist growing larger, the sting of nights one by one, when I am stranger and stranger to you. We sleep in a converted porch, wooden siding, the wall that insulates what’s inside it which is not you, nor is it me. The bedclothes stiffen with cold. Remember me? One by one peel the yellow sheets from our nest. Prick me with your heat from sleep. Place a cardamom pod under my tongue. Come, dissolve with me. Sita ke Jhumar स्टाब्ब्रुक के बाजार में अंगूठिया गिरी गयल रे। स्टाब्ब्रुक के बाजार में अंगूठिया गिरी गयल रे। हमसे खिसियाई बाकी हमार गलतिया नाहीं । सास करइला चोखा खावे, ससुर दारू पिये। ससुराल में परदेसिया रोटी थपथपे अउर दाल चउंके। आमवा लाये भेजल हमके जीरा लाये भेजल हमके। बाकरा ठगल हमके संगे जाने ना माँगे है। गिनिप लाये भेजल हमके जमुन लाये भेजल हमके। ससुराल में परदेसिया, मासाला पीसे अउर बड़ा तले। ओरहन पेटाइहे हमार माइ के, बाबा से खिसीयाइहे। साँइया खिसियाई हमसे गलतिया नाहीं हमार रामा। स्टाब्ब्रुक के बाजार में अंगूठिया गिरी गयल रे • stabroek ke bajar mein anguthi giri gayal re stabroek ke bajar mein anguthiya giri gayal re hamse khisiyayi baki hamar galtiya nahi saas karaila choka khawe sasur daru piye sasural mein pardesiya roti thapthape aur daal chaunke aamwa laye bhejal hamke jira laye bhejal hamke backra thagal hamke sange jane na mange hai guinip laye bhejal hamke hamun laye bhejal hamke sasural mein pardesiya, masala pise aur barah tale orahan petaihai hamar mai ke baba se khisiyai hai saiya khisiyaiyi hamse galtiya nahin hamar rama stabroek ke bajar mein anguthiya giri gayal re • Me ring fall from me finga a Stabroek. Me husban’ go vex. He mudda’ wan’ eat karaila chokha, he faddah suck rum steady. Me na nut’in’ to dem. Me does clap a-roti an’ chounke de daal. Me husban’ send me a market fe buy mangro an’ fe get jeera. Backra been tek me ‘way wid dem come, me na been wan’ fe come ‘way. Me husban’ send me mus’ buy guinip an’ jamun. Me na no one fe he mai-baap. Me does pise de masala me does fry de barah. ‘E go sen’ complaint to me mumma an’ vex wid me faddah. Me husban’ go vex wid me but nut’in’ me na do. Me ring fall from me han’ a Stabroek. • My ring slipped from my finger, in Stabroek market. My love will be angry for what was his fault. His mother’s eaten karaila chokha his father’s sucked rum. I’m a stranger in their home, clapping roti, spicing daal. My love sent me to buy mangoes, he sent me to buy jeera. Backra kidnapped me; I didn’t want to go. My love sent me to buy guinips, to buy jamun. I’m a stranger in their home, grinding spices, frying barah. He will complain to my mother, gripe to my father. My love, it’s not my fault. My ring fell off in Stabroek market. IN SHIPS [HONORING MAHADAI DAS’ “THEY CAME IN SHIPS”] West— They came dancing and despondent hungry gaunt alone do not forget the field or your blood I lost the yokes of rage in chains. Janam Bhumi In November of 2019 the Indian courts allowed the Modi administration to construct a Ram temple at the site of the demolished 16th-century Babri Masjid built by the Mogul ruler Babur. On August 5, 2020 they broke ground for the new mandir. Jai Sri Ram, now god of murder. What is real, Rushi, the forest is now deforest, home its own undoing? Trench lotuses hard as dicks release truth, even the skinks and hawks shrink back into scarcity. What of shanti—? In Ayodhya’s sacked Mogul masjid, vultures scrawl Ram on new temple bricks. Brother, from this mandir of burning, each sunrise mantra shoots itself a poisoned arrow. Each snake prays. The unlit path sparkles maya. Ghee Persad I. You know straight away it’s ghee and not oil but you can’t eat it without gambling for the price of home-feelings, you may soon lose a toe, then a foot, then your leg. Call it faith—like drinking Ganga water? Call it an offering, like this sweet, that stood at the bronze feet of the ten- weaponed, tiger-riding Devi. You’ve recounted the tale of how she slew the demon-headed asura who made a compact with the gods so strong they trembled in heaven, how sugar is also divine and terrible. II. First hot the karahi with ghee and paache de flouah till ‘e brown-brown den add de sugah and slow slow pour de milk zat ‘e na must get lumpy. Like you mek fe you sista fust picknki ke nine-day, how you tuhn and tuhn ‘am in de pot hard-hard you han’ been pain you fe days, but now you see how ovah-jai you sistah face been deh. You live fe dis kine sweetness. You eat one lil lil piece an’ know dis a de real t’ing. Like when a-you been small an’ you home been bright wid bhajans play steady, how de paper bag wha’ been get de persad became clear from de ghee you been hable fe see you own face. III. You pass though ever kind watah, there is always new life to celebrate. Seawall At Morning Georgetown, Guyana 2019 What starts at night startles the dawn: rain water replenishes the trench lotus stalks and petals stand tall Seawall signs painted Namasté in acrylic Beyond, the sea silts brown as mud as a frigate soars wings of stone. And beyond: a ship with sails from 1838 I look twice— an oil rig? Another form of bondage? Pandemic Love Poem One by one the yellow jackets leave their nest, a hole covered with decaying leaves that warm the ground and an inert queen they’ve fed all autumn. What sleeps inside will one day burst into a wind of wings. What will wake a sleeping queen? Beneath my waist growing larger, the sting of nights one by one, when I am stranger and stranger to you. We sleep in a converted porch, wooden siding, the wall that insulates what’s inside it which is not you, nor is it me. The bedclothes stiffen with cold. Remember me? One by one peel the yellow sheets from our nest. Prick me with your heat from sleep. Place a cardamom pod under my tongue. Come, dissolve with me. Sita ke Jhumar स्टाब्ब्रुक के बाजार में अंगूठिया गिरी गयल रे। स्टाब्ब्रुक के बाजार में अंगूठिया गिरी गयल रे। हमसे खिसियाई बाकी हमार गलतिया नाहीं । सास करइला चोखा खावे, ससुर दारू पिये। ससुराल में परदेसिया रोटी थपथपे अउर दाल चउंके। आमवा लाये भेजल हमके जीरा लाये भेजल हमके। बाकरा ठगल हमके संगे जाने ना माँगे है। गिनिप लाये भेजल हमके जमुन लाये भेजल हमके। ससुराल में परदेसिया, मासाला पीसे अउर बड़ा तले। ओरहन पेटाइहे हमार माइ के, बाबा से खिसीयाइहे। साँइया खिसियाई हमसे गलतिया नाहीं हमार रामा। स्टाब्ब्रुक के बाजार में अंगूठिया गिरी गयल रे • stabroek ke bajar mein anguthi giri gayal re stabroek ke bajar mein anguthiya giri gayal re hamse khisiyayi baki hamar galtiya nahi saas karaila choka khawe sasur daru piye sasural mein pardesiya roti thapthape aur daal chaunke aamwa laye bhejal hamke jira laye bhejal hamke backra thagal hamke sange jane na mange hai guinip laye bhejal hamke hamun laye bhejal hamke sasural mein pardesiya, masala pise aur barah tale orahan petaihai hamar mai ke baba se khisiyai hai saiya khisiyaiyi hamse galtiya nahin hamar rama stabroek ke bajar mein anguthiya giri gayal re • Me ring fall from me finga a Stabroek. Me husban’ go vex. He mudda’ wan’ eat karaila chokha, he faddah suck rum steady. Me na nut’in’ to dem. Me does clap a-roti an’ chounke de daal. Me husban’ send me a market fe buy mangro an’ fe get jeera. Backra been tek me ‘way wid dem come, me na been wan’ fe come ‘way. Me husban’ send me mus’ buy guinip an’ jamun. Me na no one fe he mai-baap. Me does pise de masala me does fry de barah. ‘E go sen’ complaint to me mumma an’ vex wid me faddah. Me husban’ go vex wid me but nut’in’ me na do. Me ring fall from me han’ a Stabroek. • My ring slipped from my finger, in Stabroek market. My love will be angry for what was his fault. His mother’s eaten karaila chokha his father’s sucked rum. I’m a stranger in their home, clapping roti, spicing daal. My love sent me to buy mangoes, he sent me to buy jeera. Backra kidnapped me; I didn’t want to go. My love sent me to buy guinips, to buy jamun. I’m a stranger in their home, grinding spices, frying barah. He will complain to my mother, gripe to my father. My love, it’s not my fault. My ring fell off in Stabroek market. IN SHIPS [HONORING MAHADAI DAS’ “THEY CAME IN SHIPS”] West— They came dancing and despondent hungry gaunt alone do not forget the field or your blood I lost the yokes of rage in chains. Janam Bhumi In November of 2019 the Indian courts allowed the Modi administration to construct a Ram temple at the site of the demolished 16th-century Babri Masjid built by the Mogul ruler Babur. On August 5, 2020 they broke ground for the new mandir. Jai Sri Ram, now god of murder. What is real, Rushi, the forest is now deforest, home its own undoing? Trench lotuses hard as dicks release truth, even the skinks and hawks shrink back into scarcity. What of shanti—? In Ayodhya’s sacked Mogul masjid, vultures scrawl Ram on new temple bricks. Brother, from this mandir of burning, each sunrise mantra shoots itself a poisoned arrow. Each snake prays. The unlit path sparkles maya. SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making Artwork by Kareen Adam for SAAG. Monoprinted, digitally-animated collage, ink on paper (2020). SHARE Facebook Twitter LinkedIn Poetry Guyana Indo-Caribbean Bondage Colonialism Mahadai Das Babri Masjid Ayodhya Historicity Georgetown Pandemic Creole Guyanese-Hindi Ram Temple Oceans as Historical Sites Personal History Antiman The Taxidermist's Cut The Cowherd's Son Cutlish Histories of Migrations Code-Mixing Multilingual Poetry Rajiv Mohabir is the author of The Cowherd’s Son , The Taxidermist’s Cut, Cutlish, Antiman, and the translator of I Even Regret Night: Holi Songs of Demerara from Awadhi-Bhojpuri. He has received a PEN/Heim Translation Fund Grant Award, the Harold Morton Landon Translation Award from the American Academy of Poets, been shortlisted for the Lambda Literary Award in Gay Nonfiction, and been a finalist for the National Book Critics Circle Award, amongst many other awards. He is currently Assistant Professor at the University of Colorado Boulder. 31 Oct 2020 Poetry Guyana 31st Oct 2020 KAREEN ADAM is a Maldivian-Australian visual artist sharing her time between Maldives and Melbourne, Australia. The experience of living between multiple cultures, particularly negotiating between the East and the West informs her practice. Ideas about transitions, cultural identity, and the juncture between 'local' and the 'visitor' emerge in her work. Her current projects explore representations of island tourist destinations and island diaspora. Kareen explores these ideas using various mediums including printmaking, drawing, painting and digital multi-media. Kareen is the creator and maker “Kudaingili”—a range of hand-made, hand-printed products. Kareen has curated exhibitions, and exhibited her art works in Maldives, Brisbane, Melbourne, Hong Kong, and the Asia Pacific region. She has a Diploma in Visual Arts from the Southbank Institute of Technology, Brisbane and a Postgraduate Diploma in Psychology from the Queensland University of Technology. The Changing Landscape of Heritage Saranya Subramanian 13th Feb Chats Ep. 8 · On Migrations in Global History Neilesh Bose 4th May The Craft of Writing in Occupied Kashmir Huzaifa Pandit 24th Jan FLUX · Poetry Reading by Rajiv Mohabir with Marginalia Rajiv Mohabir 5th Dec Indentured Labor & Guyanese Politics Gaiutra Bahadur 11th Oct On That Note:
- The Cuckoo Keeps Calling
"So Modhu traveled beyond Kalai, Mokamtala, Bogra, Sirajganj, across the Jamuna Bridge, to the city of Dhaka, two hundred miles away. There he pulls a rickshaw, earns a hundred takas a day, counts that money each night, again and again, can’t settle on one place where he can hide this money." FICTION & POETRY The Cuckoo Keeps Calling "So Modhu traveled beyond Kalai, Mokamtala, Bogra, Sirajganj, across the Jamuna Bridge, to the city of Dhaka, two hundred miles away. There he pulls a rickshaw, earns a hundred takas a day, counts that money each night, again and again, can’t settle on one place where he can hide this money." Mashiul Alam Translated from the Bengali by Shabnam Nadiya MODHU wakes up at dawn and says to his wife, “Say goodbye.” Modina clasps her husband’s hand and says, “Not today. Go tomorrow.” The cuckoo trills from the branches of the koroi tree. Modhu doesn’t know what it means when the cuckoo calls during a spring dawn. He lies back again. Now comfortable, he goes back to sleep. The next day at dawn, Modhu again asks his wife to bid him farewell. Again, his wife says, “Not today, tomorrow.” Modhu again lies down like a good boy. Sleeps comfortably. The cuckoo calls from the tree. Modhu doesn’t hear. He is sound asleep. The cuckoo grows increasingly desperate. Coo. Coo-oo. Coo-oo-oo. Modhu sleeps, he doesn’t hear. His wife Modina lies awake; she doesn’t hear either. But Mafiz hears the cuckoo trilling in this spring dawn. He is not unromantic. He breaks into song: Oh, why do you call to me so early in the morning, oh, little cuckoo of my life? Modina doesn’t hear Mafiz’s song. Mafiz exits his home and gazes at the three-way intersection, the road that people take to reach town. Mafiz doesn’t see anybody taking that road. He walks. He places his foot on the threshold of Modina’s yard and, in a muted voice, calls out, “Brother, Modhu, have you gone to Dhaka?” Modina shoos cows. “Hyat! Hyat, hyat!” “Hey, girl, why are you shooing me?” Modina picks up a wooden stool and throws it at Mafiz. Mafiz sniggers like a jackal and leaves. As he goes, he says to himself, “No matter how many times you cut me, or hit me…” Modhu wakes up hungry. Modina serves him rice and eats as well. Not freshly cooked, steaming rice. Old rice, with water added. As he eats, Modhu asks, “Isn’t there anymore panta-rice left?” Modina bites her tongue in shame. Which means that there is no more panta-rice left. No more, meaning that in Modina’s judgment, because she herself has eaten too much, the panta has been finished before her man’s hunger has abated. Hence, Modina’s shame, hence, her biting of the tongue. “Now I need to go to Dhaka.” Modhu needs to go to Dhaka for pertinent reasons. Modina asks, “Isn’t it hard to drive a rickshaw?” Modhu knows that this is Modina being tender. Modina knows that driving a rickshaw in Dhaka city is grueling. But working the fields was hellish torment, and the wages were poor—merely sixty takas a day. One day in the month of Joishthya, Modhu had almost died while weeding the jute fields belonging to the Mondals. There was no water in the fields, there were no clouds in the sky, Modhu’s back was burning to ashes from the sun, his throat was parched wood, he was desperately thirsty, he was running for water, the solitary plains had become the deserts of Karbala, in the distance, Bacchu Mondal’s new tin shed glinted in the sunlight, there was a new tube-well near the outer yard of the house, Modhu was running towards it, stumbling on the clods of earth in the hoed field, shouting “A drop of water for me, please!” But before he had reached the tube-well, Modhu had tumbled onto the ground, his eyes had rolled back into his head, he foamed at the mouth. Modhu almost died that day. No more, meaning that in Modina’s judgment, because she herself has eaten too much, the panta has been finished before her man’s hunger has abated. Hence, Modina’s shame, hence, her biting of the tongue. So Modhu traveled beyond Kalai, Mokamtala, Bogra, Sirajganj, across the Jamuna Bridge, to the city of Dhaka, two hundred miles away. There he pulls a rickshaw, earns a hundred takas a day, counts that money each night, again and again, can’t settle on one place where he can hide this money. This is how, day after day, for fifteen straight days, Modhu drives a rickshaw. In Kawran Bazar, twelve of these drivers live in a windowless room; with them live twelve thousand mosquitoes; the mosquitoes sing, suck the blood of all the Modhus, and the Modhus all sleep like the dead. At the crack of dawn, when the tired mosquitoes are each an immobile drop of blood, the Modhus wake up; nature calls them. They not only feel the thunderclouds rumbling in their bellies, they hear them as well. They go out in a group, pull the tabans covering their asses over their heads, and they show their naked dark asses in a row as they hunker down at the edge of the Kazi Nazrul Islam Avenue, or some of them in front of the Hotel Sonargaon gate. They wipe their asses with newspapers because there is no water; not only is there a lack of water to clean themselves, the Modhus don’t have water to bathe. For fifteen days straight, Modhu doesn’t wash himself; sometimes the odor of his own body makes him want to vomit, especially when the sun is strong and Dhaka’s skies and air cease to be. This is how it is, day after day, night after night. But what happiness, what success! When Modhu returns to Modina after fifteen straight days, there is at least fifteen hundred takas in his waist pouch. Which means that for at least a month, he neither thinks of Dhaka nor speaks of it. Modhu goes to Dhaka city. The watered rice is finished, there is no more rice left in the house, Modina sits emptyhanded by the derelict stove. A cuckoo trills in a tree; Modina doesn’t hear it, but Mafiz does. It has never happened that a cuckoo sings and Mafiz hasn’t heard it. When Modhu crosses the three-way intersection of the highway and goes towards the upazila town, Mafiz peeks from behind the house. He spots Modina sitting by the stove doing nothing and he begins to joke around. “Brother, Modhu, are you off to Dhaka?” Modina turns her head. Joyous, Mafiz says, “What’s up, Modina?” “What’s your deal?” Modina scolds Mafiz in a solemn manner. “You’re hankering for a beating?” “If you beat me with your own hands,” Mafiz says as he grins with all his teeth and comes forward fearlessly, “my life would be a treasure.” “Go home.” Modina is even more serious. “Do you want a job, Modina?” Mafiz coaxes her. Modina isn’t willing to listen to anything. She threatens Mafiz, “I’m telling you, go.” Mafiz tries to get angry and says, “I’m here to do you a favor without being asked, and you want to shoo me off like a cow?” Modina asks in a serious manner, “What favor?” Mafiz responds with mystery. “You’ll get money, wheat. Want a job?” “What job?” “Shooing goats,” Mafiz says and chuckles. Although he hadn’t intended to laugh. Modina is furious. “Go away, you bastard. You can’t find someone else to joke with?” Mafiz moves fast to try to control the damage and speaks in a very businesslike manner. “Not a joke, Modina, for real! No actual work involved, just shooing cows and goats.” “Explain clearly, what sort of job is this then?” Mafiz explains it clearly. “Haven’t you seen those trees planted on either side of the highway? Those trees need to be guarded so that cows and goats don’t chew them up. That’s the job. They’ll pay cash, they’ll also pay with wheat. You sell the wheat to buy rice. And with the money, you buy beef, tilapia…!” “Stop, stop.” Modina stops Mafiz and suspicion rolls across her eyes and face. She narrows her eyes, creases her forehead, and interrogates him. “Why would anyone give me this job when there are so many people around?” “Why, I’ll arrange it for you. I’ll grab the Chairman’s hands and feet and I’ll beg…” Mafiz pauses for no reason. He can’t find anything else to say. But his plan and his words are quite clear. Still, Modina wants to hear more about this job guarding trees and the means to getting it even more clearly. “Go on, why did you stop?” Mafiz laughs and says, “I will grab the Chairman’s hands and feet and beg: Uncle, give this job to Modina, you won’t find a girl as nice as Modina even if you look and look…” Modina howls with laughter. A cool breeze wafts across the ditch and disappears. From the branches of the koroi tree, a cuckoo calls. Mafiz glances towards the tree and looks at the cuckoo. Then he gazes at Modina’s face and says in a melancholy manner, “Do you know what the cuckoo is saying? Mafiz says, “The cuckoo is crying. It’s crying and asking, Where did my own little cuckoo bird go?” “What?” There is a smile on Modina’s face; she knows what Mafiz is about to say. Mafiz says, “The cuckoo is crying. It’s crying and asking, Where did my own little cuckoo bird go?” Modina laughs again. Her laughter enrages the cuckoo in the koroi tree. Mafiz speaks the cuckoo’s mind, “Why do you laugh like that Modina?” “What is it to you if I laugh?” Modina asks cocking her eyebrow like a flirt. “My ribs shatter to bits and my soul wants to fly away,” Mafiz says. Modina laughs, shimmying her whole body. Mafiz looks at the tree but the cuckoo is gone. It has been raining all day in Dhaka; as he pedals his rickshaw Modhu is pretty much taking a shower. After getting drenched all day, all the warmth had left his body. Modhu cannot fathom where his body is finding so much heat in the evening. He feels cold, his head hurts, and soon he begins to shiver. He rolls around on the floor in the dark room, and like a child, he moans, calling out to his mother. It isn’t raining in the village of Modhupur; the moon is visible in the sky and a cuckoo is singing in the branches of the koroi tree. Mafiz stands by Modina’s window, grasping the grill and whispering, “Modina! Oh, Modina!” Scared, Modina scrambles into a sitting position, and spits on her own chest to dissipate her fear, and Mafiz whistles in the air saying, “It’s me, Mafiz!” The power has gone out in Dhaka city. In the box-like room where Modhu rolls on the ground by himself, shivering and moaning, the darkness of hell has descended: Modhu thinks he is dying. In the village of Modhupur, through the gaps in the branches of the koroi tree, slivers of moonlight land on Modina’s window; outside stands Mafiz, like a ghost, and inside is Modina. Modina’s teeth can be seen white in the shadow of moonlight, her eyes are shining, and she is pretending to be angry with Mafiz, telling him she was going to complain to Modhu when he came back, and Modhu would grind Mafiz’s bones into powder and apply it to his body. Modina purses her lips in laughter as she talks, and Mafiz says that Modhu wasn’t coming back to Modhupur anymore, he was going to die in Dhaka. Mafiz tells Modina, “Our fortunes were written together. You have no choice but me, Modina.” Modina slides her arm through the window grill and shoves Mafiz in the chest. “Go home, you stray cow.” Mafiz grabs Modina’s hand in the blink of an eye and says, “You don’t know this, but I know it for sure, Modina. I have you written in my fate and you have me.” Modina feels that Mafiz has lost his head. As Mafiz goes back to his own house, he dreams that Modhu has died in Dhaka. “He’s dead, that bastard Modhu is dead,” says Mafiz, willing Modina’s husband to die as he walks home. Right then, in Kawran Bazar, Dhaka, Modhu is freezing and shivering, and he is calling out to Allah, saying, “Don’t take my life, Khoda. Let me live this time around. I’ll never come back to Dhaka in this lifetime.” The next morning Modhu recovers from his fever; he sees that there is no more rain, the sky is a shining blue, and the buildings are all smiling. Modhu forgets his promise to Allah, and that very afternoon he goes out again with his rickshaw. He recalls the bone-shaking fever from the night before and laughs to himself. That morning, Mafiz places his foot on the threshold of Modhu’s yard and calls out in a low voice, “Brother, Modhu, are you back from Dhaka?” But Mafiz knows very well that if Modhu is supposed to be back fifteen days later, there are still three more days to go. Two days before the day that Modhu is supposed to return to Modhupur, he drops off a passenger in the inner side of Gulshan-2 and goes to grab a cup of tea at a roadside stall. He takes two sips of his tea and turns around to find his rickshaw gone. At first, Modhu doesn’t believe it. He thinks maybe someone has hidden his rickshaw nearby as a prank. But no, it isn’t that simple. The rickshaw has disappeared, meaning seriously disappeared. Modhu goes to the rickshaw owner and describes the situation. The owner points towards Modhu and orders his people, “Tie up that fool.” Before the ones under order had begun the work, the owner himself landed a kick in Modhu’s belly. “You fucking nobody, where’s my rickshaw?” A grunt emerges from Modhu’s mouth, he doubles over and grabs his mouth with one hand. One of the owner’s followers runs over and, almost astride Modhu’s shoulders, he grabs Modhu’s hair, shaking his head and demands, “Say it, you son of a bitch, to which of your fathers did you sell off the boss’s rickshaw?” The boss screams, “First, do him over real good.” Modhu is made over almost into a corpse, and thirteen hundred and twenty five takas, meaning all his earnings, are taken away from him before he is handed over to the police. The police take Modhu to the station and hit him some more in the hope of getting some money, but they quickly realize that not only will no one show up with any money for his release, the owner and his men had already beat him so much that he might very well die in the police station. In which case, the newspapers will start writing about death in police custody, and all those poor-loving human rights organization folks will drum up a furor. The police think about all this hassle and push Modhu out of the station. Modhu can’t walk; he falls onto the street in front of the police station and moans. The police feel inconvenienced and annoyed at this; they load Modhu into the back of a pickup truck, and drive around the city, along this street and that, and they focus their flashlights here and there looking for a convenient spot in which to dump him. As they search, one of them has an idea. “Well, then,” he says to his colleagues, “whose fault is it that we’re going through all this trouble?” They drive the pickup truck with Modhu in the back to the Begunbari house-cum-garage of the rickshaw owner and roar at him, “You, pal, have murdered the suspect before handing him over to the police!” The rickshaw owner doesn’t seem perturbed by the roaring police; he goes inside and quickly returns with ten thousand takas. He tucks it into the hand of one of the policemen and says, “There’s no more cash in the house, saar. Just manage the thing, please.” One of the policemen grows angry. “Is this a joke!” The rickshaw owner doesn’t quite understand what his anger means; still, out of habit, he goes back inside and returns with another ten thousand takas. Then he gets a louder scolding, and a policeman even utters the words, “under arrest.” Therefore, the rickshaw owner goes back inside again, and when he is late in coming back out, the policemen look at each other with suspicion. But before they lose their patience, the rickshaw owner reemerges with a page from his check book. He says, “Saars, an accident just happened. It is my fault, but I don’t want the guy to die. Here, I’ve written out one hundred thousand.” The policeman stops him midway and says, “Pal, you want to survive, then show up at the station tomorrow morning with five hundred thousand in cash. We don’t do checks-fecks.” The rickshaw owner says, “What arrangements for the body?” A policeman answers, “That’s the big trouble right now. What to do with this dead body, we’ve been going around all night…pal, that five hundred thousand won’t cut it. We’ll have to take care of the journalists; we’ll have to take care of the human rights people. Make it six lakhs and be at the station by nine a.m.” But Modhu isn’t a dead body yet. On the floor in the back of the pickup truck, he lies flat on his back with his neck at an angle, peering at them like a weak, sick kitten. There is still a spark of life in his dying eyes. It was the end of night when Modhu was carefully laid down behind a bush in a corner of the Suhrawardy Gardens, from the police pickup truck. Silence descended once the mechanical noise of the pickup truck disappeared in the distance. The silence reigned for a few moments; then suddenly, someone blew on the mosque microphone, and in a voice deep like thunder, began the chant of Allahu Akbar. When the quivering notes of the azaan floated to Modhu’s nearly numb ears, his eyes opened slightly. In the distance, he saw a light tremble. He tried to move one of his hands but couldn’t. He tried to move his legs but couldn’t. Modhu tried to make a noise with his mouth; he forced himself to say, Allah! But Modhu’s voice didn’t echo in the wind. Modhu would die and Mafiz would have Modina forever—this is what is written in Modina and Mafiz’s destinies. Modina doesn’t believe it but Mafiz’s faith doesn’t have an ounce of doubt. But why Mafiz counts the days till Modhu’s return is something only he knows. Two days before Modhu is supposed to come back, which was fifteen days after his departure, Mafiz, once again, stands by Modina’s window and says that Modhu will not return. He is going to die in Dhaka; and because when poor people die that far away, their bodies never make it back, Modina will never see Modhu again. When Mafiz is telling Modina all this, Modhu is rolling back and forth between consciousness and unconsciousness on the floor of the pickup truck in the streets of Dhaka. Modina protests the ill-omened, cruel words from Mafiz by scratching his chest and neck until he bleeds. But when Mafiz groans in pain, she covers his mouth with her hand and says, “Oh, does it burn?” When Mafiz sulks and wants to leave, Modina grabs his shoulder again and says, “Come tomorrow! The day after, he’ll be back home!” The next night, before the cuckoo sings in the koroi tree, three ghosts come to Modina’s house. They had whispered to each other as they came down the road that Modhu was gone. “Let’s go and eat Modhu’s wife.” These ghosts only eat people of the female gender; from age eight to fifty-eight, wherever they find a woman at an opportune moment, they eat her. These famous ghosts live in the upazila town; they came to the village of Modhupur after verifying and ascertaining the information that Modhu is absent, and truly they find Modina by herself in Modhu’s house, and when they find her, they begin to eat her. They take turns in eating Modina. After the first ghost, the second ghost, then the third ghost, then the first ghost again. While they eat Modina in turns, at some point, Mafiz shows up. Modina sees Mafiz and whimpers in the hope of getting some help, but one of the ghosts grabs hold of her nose and mouth so hard that not only any noise, even her breath cannot emerge from her. In addition, another ghost grasps her throat with five and five, ten fingers; Modina thrashes around, groans, her tongue lolls out, her eyes want to bug out. Seeing which, Mafiz, a single person, attacks the three ghosts; two of whom pick him up and slam him down on the ground; a grunt emerges from Mafiz’s throat, his eyes go dark; one ghost picks up a half-brick and smashes it down on Mafiz’s head; his skull opens up with a crack, and this encourages the ghost, so he begins smashing the brick down into Mafiz’s skull again and again. Right then, the cuckoo trills in the koroi tree. Ghosts don’t know what it means when a cuckoo sings in a spring evening. ∎ Translated from the Bengali by Shabnam Nadiya MODHU wakes up at dawn and says to his wife, “Say goodbye.” Modina clasps her husband’s hand and says, “Not today. Go tomorrow.” The cuckoo trills from the branches of the koroi tree. Modhu doesn’t know what it means when the cuckoo calls during a spring dawn. He lies back again. Now comfortable, he goes back to sleep. The next day at dawn, Modhu again asks his wife to bid him farewell. Again, his wife says, “Not today, tomorrow.” Modhu again lies down like a good boy. Sleeps comfortably. The cuckoo calls from the tree. Modhu doesn’t hear. He is sound asleep. The cuckoo grows increasingly desperate. Coo. Coo-oo. Coo-oo-oo. Modhu sleeps, he doesn’t hear. His wife Modina lies awake; she doesn’t hear either. But Mafiz hears the cuckoo trilling in this spring dawn. He is not unromantic. He breaks into song: Oh, why do you call to me so early in the morning, oh, little cuckoo of my life? Modina doesn’t hear Mafiz’s song. Mafiz exits his home and gazes at the three-way intersection, the road that people take to reach town. Mafiz doesn’t see anybody taking that road. He walks. He places his foot on the threshold of Modina’s yard and, in a muted voice, calls out, “Brother, Modhu, have you gone to Dhaka?” Modina shoos cows. “Hyat! Hyat, hyat!” “Hey, girl, why are you shooing me?” Modina picks up a wooden stool and throws it at Mafiz. Mafiz sniggers like a jackal and leaves. As he goes, he says to himself, “No matter how many times you cut me, or hit me…” Modhu wakes up hungry. Modina serves him rice and eats as well. Not freshly cooked, steaming rice. Old rice, with water added. As he eats, Modhu asks, “Isn’t there anymore panta-rice left?” Modina bites her tongue in shame. Which means that there is no more panta-rice left. No more, meaning that in Modina’s judgment, because she herself has eaten too much, the panta has been finished before her man’s hunger has abated. Hence, Modina’s shame, hence, her biting of the tongue. “Now I need to go to Dhaka.” Modhu needs to go to Dhaka for pertinent reasons. Modina asks, “Isn’t it hard to drive a rickshaw?” Modhu knows that this is Modina being tender. Modina knows that driving a rickshaw in Dhaka city is grueling. But working the fields was hellish torment, and the wages were poor—merely sixty takas a day. One day in the month of Joishthya, Modhu had almost died while weeding the jute fields belonging to the Mondals. There was no water in the fields, there were no clouds in the sky, Modhu’s back was burning to ashes from the sun, his throat was parched wood, he was desperately thirsty, he was running for water, the solitary plains had become the deserts of Karbala, in the distance, Bacchu Mondal’s new tin shed glinted in the sunlight, there was a new tube-well near the outer yard of the house, Modhu was running towards it, stumbling on the clods of earth in the hoed field, shouting “A drop of water for me, please!” But before he had reached the tube-well, Modhu had tumbled onto the ground, his eyes had rolled back into his head, he foamed at the mouth. Modhu almost died that day. No more, meaning that in Modina’s judgment, because she herself has eaten too much, the panta has been finished before her man’s hunger has abated. Hence, Modina’s shame, hence, her biting of the tongue. So Modhu traveled beyond Kalai, Mokamtala, Bogra, Sirajganj, across the Jamuna Bridge, to the city of Dhaka, two hundred miles away. There he pulls a rickshaw, earns a hundred takas a day, counts that money each night, again and again, can’t settle on one place where he can hide this money. This is how, day after day, for fifteen straight days, Modhu drives a rickshaw. In Kawran Bazar, twelve of these drivers live in a windowless room; with them live twelve thousand mosquitoes; the mosquitoes sing, suck the blood of all the Modhus, and the Modhus all sleep like the dead. At the crack of dawn, when the tired mosquitoes are each an immobile drop of blood, the Modhus wake up; nature calls them. They not only feel the thunderclouds rumbling in their bellies, they hear them as well. They go out in a group, pull the tabans covering their asses over their heads, and they show their naked dark asses in a row as they hunker down at the edge of the Kazi Nazrul Islam Avenue, or some of them in front of the Hotel Sonargaon gate. They wipe their asses with newspapers because there is no water; not only is there a lack of water to clean themselves, the Modhus don’t have water to bathe. For fifteen days straight, Modhu doesn’t wash himself; sometimes the odor of his own body makes him want to vomit, especially when the sun is strong and Dhaka’s skies and air cease to be. This is how it is, day after day, night after night. But what happiness, what success! When Modhu returns to Modina after fifteen straight days, there is at least fifteen hundred takas in his waist pouch. Which means that for at least a month, he neither thinks of Dhaka nor speaks of it. Modhu goes to Dhaka city. The watered rice is finished, there is no more rice left in the house, Modina sits emptyhanded by the derelict stove. A cuckoo trills in a tree; Modina doesn’t hear it, but Mafiz does. It has never happened that a cuckoo sings and Mafiz hasn’t heard it. When Modhu crosses the three-way intersection of the highway and goes towards the upazila town, Mafiz peeks from behind the house. He spots Modina sitting by the stove doing nothing and he begins to joke around. “Brother, Modhu, are you off to Dhaka?” Modina turns her head. Joyous, Mafiz says, “What’s up, Modina?” “What’s your deal?” Modina scolds Mafiz in a solemn manner. “You’re hankering for a beating?” “If you beat me with your own hands,” Mafiz says as he grins with all his teeth and comes forward fearlessly, “my life would be a treasure.” “Go home.” Modina is even more serious. “Do you want a job, Modina?” Mafiz coaxes her. Modina isn’t willing to listen to anything. She threatens Mafiz, “I’m telling you, go.” Mafiz tries to get angry and says, “I’m here to do you a favor without being asked, and you want to shoo me off like a cow?” Modina asks in a serious manner, “What favor?” Mafiz responds with mystery. “You’ll get money, wheat. Want a job?” “What job?” “Shooing goats,” Mafiz says and chuckles. Although he hadn’t intended to laugh. Modina is furious. “Go away, you bastard. You can’t find someone else to joke with?” Mafiz moves fast to try to control the damage and speaks in a very businesslike manner. “Not a joke, Modina, for real! No actual work involved, just shooing cows and goats.” “Explain clearly, what sort of job is this then?” Mafiz explains it clearly. “Haven’t you seen those trees planted on either side of the highway? Those trees need to be guarded so that cows and goats don’t chew them up. That’s the job. They’ll pay cash, they’ll also pay with wheat. You sell the wheat to buy rice. And with the money, you buy beef, tilapia…!” “Stop, stop.” Modina stops Mafiz and suspicion rolls across her eyes and face. She narrows her eyes, creases her forehead, and interrogates him. “Why would anyone give me this job when there are so many people around?” “Why, I’ll arrange it for you. I’ll grab the Chairman’s hands and feet and I’ll beg…” Mafiz pauses for no reason. He can’t find anything else to say. But his plan and his words are quite clear. Still, Modina wants to hear more about this job guarding trees and the means to getting it even more clearly. “Go on, why did you stop?” Mafiz laughs and says, “I will grab the Chairman’s hands and feet and beg: Uncle, give this job to Modina, you won’t find a girl as nice as Modina even if you look and look…” Modina howls with laughter. A cool breeze wafts across the ditch and disappears. From the branches of the koroi tree, a cuckoo calls. Mafiz glances towards the tree and looks at the cuckoo. Then he gazes at Modina’s face and says in a melancholy manner, “Do you know what the cuckoo is saying? Mafiz says, “The cuckoo is crying. It’s crying and asking, Where did my own little cuckoo bird go?” “What?” There is a smile on Modina’s face; she knows what Mafiz is about to say. Mafiz says, “The cuckoo is crying. It’s crying and asking, Where did my own little cuckoo bird go?” Modina laughs again. Her laughter enrages the cuckoo in the koroi tree. Mafiz speaks the cuckoo’s mind, “Why do you laugh like that Modina?” “What is it to you if I laugh?” Modina asks cocking her eyebrow like a flirt. “My ribs shatter to bits and my soul wants to fly away,” Mafiz says. Modina laughs, shimmying her whole body. Mafiz looks at the tree but the cuckoo is gone. It has been raining all day in Dhaka; as he pedals his rickshaw Modhu is pretty much taking a shower. After getting drenched all day, all the warmth had left his body. Modhu cannot fathom where his body is finding so much heat in the evening. He feels cold, his head hurts, and soon he begins to shiver. He rolls around on the floor in the dark room, and like a child, he moans, calling out to his mother. It isn’t raining in the village of Modhupur; the moon is visible in the sky and a cuckoo is singing in the branches of the koroi tree. Mafiz stands by Modina’s window, grasping the grill and whispering, “Modina! Oh, Modina!” Scared, Modina scrambles into a sitting position, and spits on her own chest to dissipate her fear, and Mafiz whistles in the air saying, “It’s me, Mafiz!” The power has gone out in Dhaka city. In the box-like room where Modhu rolls on the ground by himself, shivering and moaning, the darkness of hell has descended: Modhu thinks he is dying. In the village of Modhupur, through the gaps in the branches of the koroi tree, slivers of moonlight land on Modina’s window; outside stands Mafiz, like a ghost, and inside is Modina. Modina’s teeth can be seen white in the shadow of moonlight, her eyes are shining, and she is pretending to be angry with Mafiz, telling him she was going to complain to Modhu when he came back, and Modhu would grind Mafiz’s bones into powder and apply it to his body. Modina purses her lips in laughter as she talks, and Mafiz says that Modhu wasn’t coming back to Modhupur anymore, he was going to die in Dhaka. Mafiz tells Modina, “Our fortunes were written together. You have no choice but me, Modina.” Modina slides her arm through the window grill and shoves Mafiz in the chest. “Go home, you stray cow.” Mafiz grabs Modina’s hand in the blink of an eye and says, “You don’t know this, but I know it for sure, Modina. I have you written in my fate and you have me.” Modina feels that Mafiz has lost his head. As Mafiz goes back to his own house, he dreams that Modhu has died in Dhaka. “He’s dead, that bastard Modhu is dead,” says Mafiz, willing Modina’s husband to die as he walks home. Right then, in Kawran Bazar, Dhaka, Modhu is freezing and shivering, and he is calling out to Allah, saying, “Don’t take my life, Khoda. Let me live this time around. I’ll never come back to Dhaka in this lifetime.” The next morning Modhu recovers from his fever; he sees that there is no more rain, the sky is a shining blue, and the buildings are all smiling. Modhu forgets his promise to Allah, and that very afternoon he goes out again with his rickshaw. He recalls the bone-shaking fever from the night before and laughs to himself. That morning, Mafiz places his foot on the threshold of Modhu’s yard and calls out in a low voice, “Brother, Modhu, are you back from Dhaka?” But Mafiz knows very well that if Modhu is supposed to be back fifteen days later, there are still three more days to go. Two days before the day that Modhu is supposed to return to Modhupur, he drops off a passenger in the inner side of Gulshan-2 and goes to grab a cup of tea at a roadside stall. He takes two sips of his tea and turns around to find his rickshaw gone. At first, Modhu doesn’t believe it. He thinks maybe someone has hidden his rickshaw nearby as a prank. But no, it isn’t that simple. The rickshaw has disappeared, meaning seriously disappeared. Modhu goes to the rickshaw owner and describes the situation. The owner points towards Modhu and orders his people, “Tie up that fool.” Before the ones under order had begun the work, the owner himself landed a kick in Modhu’s belly. “You fucking nobody, where’s my rickshaw?” A grunt emerges from Modhu’s mouth, he doubles over and grabs his mouth with one hand. One of the owner’s followers runs over and, almost astride Modhu’s shoulders, he grabs Modhu’s hair, shaking his head and demands, “Say it, you son of a bitch, to which of your fathers did you sell off the boss’s rickshaw?” The boss screams, “First, do him over real good.” Modhu is made over almost into a corpse, and thirteen hundred and twenty five takas, meaning all his earnings, are taken away from him before he is handed over to the police. The police take Modhu to the station and hit him some more in the hope of getting some money, but they quickly realize that not only will no one show up with any money for his release, the owner and his men had already beat him so much that he might very well die in the police station. In which case, the newspapers will start writing about death in police custody, and all those poor-loving human rights organization folks will drum up a furor. The police think about all this hassle and push Modhu out of the station. Modhu can’t walk; he falls onto the street in front of the police station and moans. The police feel inconvenienced and annoyed at this; they load Modhu into the back of a pickup truck, and drive around the city, along this street and that, and they focus their flashlights here and there looking for a convenient spot in which to dump him. As they search, one of them has an idea. “Well, then,” he says to his colleagues, “whose fault is it that we’re going through all this trouble?” They drive the pickup truck with Modhu in the back to the Begunbari house-cum-garage of the rickshaw owner and roar at him, “You, pal, have murdered the suspect before handing him over to the police!” The rickshaw owner doesn’t seem perturbed by the roaring police; he goes inside and quickly returns with ten thousand takas. He tucks it into the hand of one of the policemen and says, “There’s no more cash in the house, saar. Just manage the thing, please.” One of the policemen grows angry. “Is this a joke!” The rickshaw owner doesn’t quite understand what his anger means; still, out of habit, he goes back inside and returns with another ten thousand takas. Then he gets a louder scolding, and a policeman even utters the words, “under arrest.” Therefore, the rickshaw owner goes back inside again, and when he is late in coming back out, the policemen look at each other with suspicion. But before they lose their patience, the rickshaw owner reemerges with a page from his check book. He says, “Saars, an accident just happened. It is my fault, but I don’t want the guy to die. Here, I’ve written out one hundred thousand.” The policeman stops him midway and says, “Pal, you want to survive, then show up at the station tomorrow morning with five hundred thousand in cash. We don’t do checks-fecks.” The rickshaw owner says, “What arrangements for the body?” A policeman answers, “That’s the big trouble right now. What to do with this dead body, we’ve been going around all night…pal, that five hundred thousand won’t cut it. We’ll have to take care of the journalists; we’ll have to take care of the human rights people. Make it six lakhs and be at the station by nine a.m.” But Modhu isn’t a dead body yet. On the floor in the back of the pickup truck, he lies flat on his back with his neck at an angle, peering at them like a weak, sick kitten. There is still a spark of life in his dying eyes. It was the end of night when Modhu was carefully laid down behind a bush in a corner of the Suhrawardy Gardens, from the police pickup truck. Silence descended once the mechanical noise of the pickup truck disappeared in the distance. The silence reigned for a few moments; then suddenly, someone blew on the mosque microphone, and in a voice deep like thunder, began the chant of Allahu Akbar. When the quivering notes of the azaan floated to Modhu’s nearly numb ears, his eyes opened slightly. In the distance, he saw a light tremble. He tried to move one of his hands but couldn’t. He tried to move his legs but couldn’t. Modhu tried to make a noise with his mouth; he forced himself to say, Allah! But Modhu’s voice didn’t echo in the wind. Modhu would die and Mafiz would have Modina forever—this is what is written in Modina and Mafiz’s destinies. Modina doesn’t believe it but Mafiz’s faith doesn’t have an ounce of doubt. But why Mafiz counts the days till Modhu’s return is something only he knows. Two days before Modhu is supposed to come back, which was fifteen days after his departure, Mafiz, once again, stands by Modina’s window and says that Modhu will not return. He is going to die in Dhaka; and because when poor people die that far away, their bodies never make it back, Modina will never see Modhu again. When Mafiz is telling Modina all this, Modhu is rolling back and forth between consciousness and unconsciousness on the floor of the pickup truck in the streets of Dhaka. Modina protests the ill-omened, cruel words from Mafiz by scratching his chest and neck until he bleeds. But when Mafiz groans in pain, she covers his mouth with her hand and says, “Oh, does it burn?” When Mafiz sulks and wants to leave, Modina grabs his shoulder again and says, “Come tomorrow! The day after, he’ll be back home!” The next night, before the cuckoo sings in the koroi tree, three ghosts come to Modina’s house. They had whispered to each other as they came down the road that Modhu was gone. “Let’s go and eat Modhu’s wife.” These ghosts only eat people of the female gender; from age eight to fifty-eight, wherever they find a woman at an opportune moment, they eat her. These famous ghosts live in the upazila town; they came to the village of Modhupur after verifying and ascertaining the information that Modhu is absent, and truly they find Modina by herself in Modhu’s house, and when they find her, they begin to eat her. They take turns in eating Modina. After the first ghost, the second ghost, then the third ghost, then the first ghost again. While they eat Modina in turns, at some point, Mafiz shows up. Modina sees Mafiz and whimpers in the hope of getting some help, but one of the ghosts grabs hold of her nose and mouth so hard that not only any noise, even her breath cannot emerge from her. In addition, another ghost grasps her throat with five and five, ten fingers; Modina thrashes around, groans, her tongue lolls out, her eyes want to bug out. Seeing which, Mafiz, a single person, attacks the three ghosts; two of whom pick him up and slam him down on the ground; a grunt emerges from Mafiz’s throat, his eyes go dark; one ghost picks up a half-brick and smashes it down on Mafiz’s head; his skull opens up with a crack, and this encourages the ghost, so he begins smashing the brick down into Mafiz’s skull again and again. Right then, the cuckoo trills in the koroi tree. Ghosts don’t know what it means when a cuckoo sings in a spring evening. ∎ SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making "The Cuckoo Keeps Calling" by Hafsa Ashfaq. SHARE Facebook Twitter LinkedIn Short Story Translation Bengali Bangladesh MASHIUL ALAM is a writer and translator who was born in northern Bangladesh in 1968. He graduated from the Peoples’ Friendship University in Moscow in 1993. A journalist by profession, he works at Prothom Alo , the leading Bengali daily in Bangladesh. He is the author of over a dozen books including The Second Night with Tanushree (novel), Ghora Masud (novel), Mangsher Karbar (The Meat Market ) (short stories), and Pakistan (short stories). His translations include Dostoevsky’s White Nights (translated from the Russian to Bengali); Bertrand Russell’s Plato’s Utopia and Other Essays , and Before Socrates . Alam was recently awarded the debut Sylhet Mirror Prize for Literature. His short story Doodh, translated as Milk by Shabnam Nadiya, was awarded the 2019 Himal Southasian Short Story Prize. He is currently working on Laal Akash (Red Sky) , a novel set in the Soviet Union during Perestroika, and is based in Dhaka. 23 Sept 2020 Short Story Translation 23rd Sep 2020 SHABNAM NADIYA is a Bangladeshi writer and translator. A graduate of the Iowa Writers’ Workshop, she was awarded the Steinbeck Fellowship (2019) for her novel-in-progress Unwanted ; a PEN/Heim Translation Grant (2020) for her translation of Bangladeshi writer Mashiul Alam’s fiction; the 2019 Himal Southasian Short Story Prize for her translation of Mashiul Alam’s story, Milk. Her translation of Leesa Gazi's novel Hellfire (Eka/Westland, September, 2020) was shortlisted for the Käpylä Translation Prize. Nadiya’s translations include Moinul Ahsan Saber’s novel The Mercenary (Bengal Lights Books; Seagull Books) and Shaheen Akhtar's novel Beloved Rongomala (Bengal Lights Books). Her original work as well as her translations have been published in The Offing, Joyland, Amazon's Day One, Gulf Coast, Copper Nickel, Wasafiri, Words Without Borders, Asymptote, Al Jazeera Online, Flash Fiction International (WW Norton). She is based in the San Francisco Bay Area. Ten Rupee Note Ria Modak 17th Feb The WhiteBoard Board Mahmud Rahman 20th Oct Fictions of Unknowability Torsa Ghosal 28th Feb Bengali Nationalism & the Chittagong Hill Tracts Kabita Chakma 9th Dec Two Stories Nabarun Bhattacharya 6th Oct On That Note:






















